黄瓜视频資訊

不同的翻(fān)譯行業,翻(fān)譯公司有(yǒu)著哪些翻譯標準?

發布時間:2019-12-30

翻譯分為很(hěn)多(duō)種行業,每個(gè)翻譯行業客戶的要求也是各不相同的,那麽針(zhēn)對這種(zhǒng)情況翻譯(yì)公司又有哪些翻譯標準呢?南京(jīng)黄瓜视频翻譯公司整理了一些(xiē)翻(fān)譯行業的翻譯標準,僅供大家參(cān)考。

翻譯公司

1、時政翻譯(yì)

時政翻(fān)譯大多(duō)莊嚴正式、措(cuò)辭(cí)嚴謹、主題鮮明、立意深刻,由於政論文的政治敏感度較(jiào)高(gāo),英譯(yì)必須十分準確(què),嚴謹,譯文必須忠實於原文(wén)。政論文的特點有兩個特征(zhēng),一(yī)個是政治術語,第(dì)二個是常見的(de)修辭手法(fǎ)有重複、排比、對偶。

2、科技翻譯

科技(jì)翻譯必須精確,差(chà)之毫厘,謬以千裏。在不熟悉相關知識的情況下,翻(fān)譯過程中需多方查證,了解相關知識點及特定的意義和(hé)譯法,不可想當然。

3、醫療文獻翻譯(yì)

醫(yī)療文獻翻譯,不(bú)僅要準確(què),還要考慮使用場景,如藥品說明書(shū),翻譯要考慮(lǜ)非專業人士的閱讀習慣和理解程度,既要準確,又要(yào)注意語言(yán)的選擇與使用性。

4、旅遊公示語翻譯

旅遊公示語翻譯,公示語是一種公開,具有交際目的(de)性的特殊文體,旨在宣傳本土文化,使外國遊客得到更(gèng)好的旅遊體驗,故(gù)旅遊景區公示(shì)語翻譯十分重要。翻譯需要借助轉譯法、意譯法等方法翻譯(yì),應當避免用詞不當、中(zhōng)式英語等(děng)問題。

5、新聞翻譯

新(xīn)聞翻譯,翻譯需要譯者處理原文的信息,就像編輯修改(gǎi)文章(zhāng),所(suǒ)以說是(shì)新聞的編輯(jí)式翻譯,這樣讓譯文更(gèng)適合外國觀(guān)眾閱讀,適合播放。新聞翻譯得有政(zhèng)治意識,考(kǎo)慮信息風格、文化背景、措辭(cí)處理。措辭必須達(dá)意(yì),並且應當(dāng)多方麵考慮會不會引起誤會(huì)或者不好的聯(lián)想。

6、商業貿易翻譯

商業貿易翻譯,例如對外招商類的文件(jiàn)翻譯,好的翻譯文本可以有效傳遞招商環境、招商項目和招(zhāo)商政策等信息,有助於吸引有興趣、有實力的外商來投資,需要要有受眾意識,充分考慮受眾群體的身份、認(rèn)知水平和閱讀預期。避免因處理不當,導致外商(shāng)直接投資的(de)機會錯失。

7、產品說明書

再如,產品說(shuō)明書翻譯,這(zhè)如廣告一樣,需(xū)要吸引消費者的眼球,幫助企業提升產品形象。無(wú)論是(shì)哪種說明書,都有自己的(de)語言(yán)特征,都有其(qí)固定格式及規範化的語言,並且彰顯獨特的文化個性。需要注意避免出現(xiàn)準確性錯誤,給企業帶來損失。

8、文學翻譯(yì)

非文學翻譯(yì)和文學翻譯中所特有的浪漫,有感染力的翻(fān)譯效果(guǒ)的不同(tóng)。文學使(shǐ)人(rén)瘋,故風格渲染為第一要義。文學翻譯根據不同背景,不同文化內涵的文學作品來分析文學翻譯的具體方法(fǎ)。翻譯出來的(de)話要符(fú)合講話人的身份。

以上便是部分翻(fān)譯行業的翻譯標準,如果您需求(qiú)翻譯服務(wù),歡迎來南京黄瓜视频翻譯(yì)公(gōng)司進行谘詢,我們有著專(zhuān)業的翻譯團隊和(hé)豐富的(de)翻譯經驗,能夠為(wéi)您提供專業的翻(fān)譯服務!


官方(fāng)微信

黄瓜视频_黄瓜视频网站官网入口_黄瓜视频官方免费下载_黄瓜视频app2025最新版下载